Clic în câmp, apoi CTRL+C pentru a copia codul HTML
<div style="background:#fff;border:#bbb dashed 1px;padding:5px"><div style="margin:10px 0"><strong>Cântec occidental</strong></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none">O, a sufletului bătaie de aripi:<br>Păşeam odinioară, păstori, spre păduri amurgite<br>Şi urma cerbul roşu, floarea albastră şi gângăvitul izvorului,<br>Plin de smerenie. O, străvechiul ton al greierelui,<br>Sânge înflorit pe piatra jertfei<br>Şi strigătul păsării singuratice peste liniştea verde a iazului.</a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none">O, voi cruciade şi martiri înflăcăraţi<br>Ai cărnii, violetele fructe cad<br>În noptatica grădină, unde în vremuri trecute păşeau pioşii apostoli,<br>Acum războinici, treziţi din răni şi vise de stele.<br>O, blândul mănunchi al nopţilor albăstrele.</a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none">O, voi vremuri de linişte şi ale toamnelor aurite,<br>Căci noi călugări paşnici storceam violeţii struguri;<br>Şi împrejur străluceau dealul şi pădurea.<br>O, voi vânătoare şi castele; odihna serii,<br>Căci în cămăruţa lui omul medita la cele drepte,<br>Şi-n mută rugăciune spre viul căpătâi al Domnului tindea.</a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none">O, amara oră a obştescului sfârşit,<br>Căci noi urmărim în ape negrul chip de piatră.<br>Dar strălucind ridică îndrăgostiţii argintiile pleoape:<br>O seminţie. Tămâie curge din pernele roz.</a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none"><br>Comentarii</a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none">Georg Trakl a scris una dintre cele mai importante poezii ale secolului al XX-lea cu textul "Cântec Occidental". Acesta a fost probabil scrisă la Innsbruck în decembrie 1913. A fost publicată postum în selecţia "Sebastian în vis", selecţie care este deja întocmită de Trakl. Orizontul său de timp se află între cele două războaie balcanice din 1913 şi începutul primului război mondial. Tensiunile politice din Europa Centrală, care au persistat de la cea de-a doua criză marocană din 1911, au crescut în noiembrie 1913 cu convenţia marină dintre "Reichul german", Austro-Ungaria şi Italia, precum şi "afacerea Zabern".<br>Poemul pare la prima vedere complet neatins de aceste crize europene. <br>Multiplele semne de exclamare "O" sunt o reminiscenţă de la Baudelaire, în "Les Litanies de Satan" ( "Les Fleurs du Mal"), cel puţin de nouăsprezece ori se repetă exclamaţia "O", în cea mai mare parte în alăturarea "Ô Satan". Totuşi, poezia "Cântec occidental", este mai aproape de simbolism decât de expresionism. Cu toate acestea Satana nu pare a fi prezentă la Trakl.<br>Totuşi vom găsi imagini translucide potrivite, "cerbul", "Sânge înflorit pe piatra jertfei", "Cruciadele", "cruciade şi martiri înflăcăraţi ai cărnii", "violetele fructe", "războinici, treziţi din răni", "rugăciune spre viul căpătâi al Domnului". Toate imagini care corespund imaginaţiei creştine obişnuite despre Satana.<br>Referindu-ne la Baudelaire, găsim un concept foarte diferit despre Satana:</a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none">"Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,<br>Dieu trahi par le sort et privé de louanges,<br>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!" </a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=388607" style="color:#000;text-decoration:none">Satana este caracterizat ca fiind un înger, ca un Dumnezeu, ca Mântuitor - ca înger pe nedrept căzut, care se ridică pentru cei care, de asemenea, au fost nedreptăţiţi. Şi, ca atare, el apare în textul lui Trakl prezentat aici, dar fără nume, (în imagini care vorbesc despre suflete drept creaturi cu aripi ale bătăilor sufletului "O, a sufletului bătaie de aripi" şi ca tensiune dintre dreptate "omul medita la cele drepte" şi distrugere "O, amara oră al obştescului sfârşit".<br>Ce ar putea însemna "occidental", care ţară occidentală este înţeleasă prin aceasta? Evident, un "Occident creştin", în sensul cel mai pur al cuvântului, aşa cum este evidenţiat de "O, voi cruciade", "În noptatica grădină, unde în vremuri trecute păşeau pioşii apostoli" şi "călugări paşnici". <br>O idilă a zilelor paşnice, "Epoca de Aur" ("O, voi vremuri de linişte şi ale toamnelor aurite") ale mitului antice sunete, dar mai presus de toate un Ev Mediu idealizat de păstori şi călugări, mănăstiri şi castele. <br>Acest timp s-a pierdut într-o perioadă de "cruciade", "torturi", "războinici" şi "amara oră al obştescului sfârşit". "Cruciadele" par aproape ca şi căderea creştinismului, autodistrugerea Occidentului, privind într-o mişcare amară a mitului lui Narcis care se vede "împietrit" în "apele negre".</a></div><div style="margin:10px 0"><a href="http://poezii.citatepedia.ro/">poezie clasică</a> de <strong><a rel="author" href="http://autori.citatepedia.ro/de.php?a=Georg+Trakl">Georg Trakl</a></strong> din <em><a href="http://surse.citatepedia.ro/din.php?a=Georg+Trakl&d=Versuri+-+traducere%2C+prefa%FE%E3+%BAi+comentarii+de+Christian+W.+Schenk">Versuri - traducere, prefaţă şi comentarii de Christian W. Schenk</a></em>, traducere de <a href="http://autori.citatepedia.ro/traduceri.php?a=Christian+W.+Schenk">Christian W. Schenk</a></div>
cadru cu linie simplă
cadru cu linie întreruptă
cadru cu linie punctată
cadru cu linie dublă
cadru cu linie canelată
cadru cu linie reliefată
cadru coborât
cadru ridicat
fără cadru
albastru
verde
roşu
purpuriu
azuriu
auriu
argintiu
negru
|
Module dinamice