O Spanie tânără
Era o vreme-a infamiei și-a minciunii. Întreaga Spanie,
o Spanie rănită, era îmbrăcată pentru carnaval,
un saltimbanc trist și meschin; era o campanie
făcută s-ascundă rana pricinuită de glonțul mortal.
Asta a fost atunci. Eram aproape-adolescenți:
timp tulbure, prevestiri rele, zări gri, grave,
coșmaruri în spatele unor ochi inocenți,
iar marea dormita, umflată de-atâtea epave.
Am jurat că vom abandona acea galeră sordidă,
că vom naviga departe pe catifeaua marină,
că vom părăsi portul pe-o corabie de-argint, rapidă,
că vom ridica velele și vom cunoaște libertatea deplină.
Chiar și atunci, în abisul acelui vis copleșit
de-a secolului insuficiență, confuzie și erori
n-am încetat să căutăm lumina care n-am devenit,
idealul pierdut, să navigăm prin noapte spre zori.
Condus fiecare de propria-i sminteală, neînțelegere,
ne-am agitat, ne-am dichisit, am lepădat pe podea
armurile nefolosite. Și-am spus cu convingere,
"deși azi nu-i deloc bine, ziua de mâine va fi a mea."
Astăzi e ziua aceea de mâine. Iar toată
Spania, fluturând beteală de carnaval infamă,
se contorsionează, săracă, sfrijită și beată;
a băut un vin rău: sânge din propria-i rană.
Când tu, tinerețe, poți face-o schimbare-n bine,
Voința-ți să fie lege. O odisee și nu una oarecare
fii inimă luminii care, de undeva de sus, tot vine:
E vorba de-un diamant în care arde o lumina mare.
poezie de Antonio Machado, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.