Vin și tristețe (I)
E-un lucru bun acela că ori de câte ori stau într-un colț al tavernei
sorbindu-mi grappa, pederastul este-acolo, așa cum sunt și copiii
cu țipetele lor sau omul fără slujbă,
sau fetele frumoase care trec pe trotuar toți frângând
spiralele fumului meu de țigară. "Așa merg treburile, copile,
ți-o spun de-a dreptul, eu lucrez în Lucento".
Însă vocea aceea, vocea aceea amară a bătrânului
(patruzeci și ceva de ani, poate?) cu care-am dat mâna
într-o noapte rece, pentru ca apoi să plecăm împreună
pe drumul către casa mea, acea tonalitate de trompetă veche
n-o voi uita niciodată, nici măcar în ceasul morții.
N-a pomenit nimic de vin, dar îmi vorbea atunci
pentru ca eram suferind și fumam pipă.
"În fumătorii de pipă," a declarat el, tremurând un pic,
"poți avea întotdeauna încredere!" Am dat abrobator din cap.
"M-am întors și-am găsit fetele mai prietenoase, mai sănătoase,
cu rochiile mai scurte iar asta după luni lungi de foamete
și, pentru că prospețimea lor mă îmbătase,
m-am trezit căsătorit o dragoste senilă.
M-am însurat cu cea mai exuberantă, musculoasă fată
ca să simt iarăși gustul vieții, să nu mor
în spatele unei mese, într-un birou, înconjurat de străini.
Însă și Nella era o străină pentru mine iar un pilot student
a văzut-o și mai târziu a pus gheara pe ea.
Acum el e mort, acel ticălos acel biet copil
a pierdut controlul avionului bănuiesc că, de fapt, eu sunt ticălosul.
Acum are un copil cine știe dacă-i al meu?
și stă tot timpul acasă, iar eu nu-s decât un străin
care n-o poate face fericită. Nu îndrăznesc să spun un cuvânt,
și nici Nella, ea doar se uită la mine."
Era drăguț felul în care plângea când spunea toate astea,
felul în care plânge un om beat, o făcea cu tot corpul
apoi, s-a atârnat de umărul meu spunând, "între noi,
întotdeauna respect", iar eu stăteam acolo, tremurând de frig
și dorind să-l părăsesc, și-ajutându-l să meargă.
E plăcut să bei grappa, dar e la fel de plăcut
să asculți cum se-aerisește un om bătrân și impotent,
care s-a întors de pe front și-ți cere iertare.
"Ce satisfacție voi mai putea avea vreodată-n această viață?
Ți-o spun de-a dreptul, eu lucrez în Lucento.
Ce satisfacție voi mai putea avea vreodată-n această viață?"
*Grappa băutură italienească asemănătoare rachiului nostru de tescovină.
poezie de Cesare Pavese, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre moarte
- poezii despre copilărie
- poezii despre viață
- poezii despre fumat
- poezii despre bătrânețe
- poezii despre încredere
- poezii despre voce
- poezii despre trompetă
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.