Eldorado
Turnat în aur și-n topaz
Un cavaler viteaz
Pe soare, pe umbră a apucat-o,
Cântând de frunză verde,
Pe șleaul care-n zări se pierde
Spre Eldorado.
Dar, îmbătrânind, puterea l-a lăsat
Pe-acest cavaler neînfricat
Iar inima umbra i-a-ntunecat-o
Căci după multă căutare,
N-a găsit niciun locșor care
Să semene cu Eldorado.
Și cum, istovit de-acum,
Abia mai înainta pe drum,
Întâlnind umbra unui pelerin, a abordat-o:
"Umbră," rosti el și gâfâi,
"Unde oare-ar putea fi
Ținutul numit Eldorado?"
"Dincolo de munții
Lunii, în Valea Umbrelor,
Pe care mulți au blestemat-o;
Ține drumul drept spre nepătruns,"
Umbra-aceea i-a răspuns
"Dacă vrei s-ajungi la Eldorado!"
** Cuvântul umbră' apare in toate strofele.
În prima strofă: este vorba umbra naturală, datorata cerului acoperit de nori.
În a doua strofă: umbra sugerează deznădejdea sau disperarea.
În cea de-a treia: umbra se datorează unei fantome, năluci sau halucinații.
În strofa finală: "Valea Umbrei" ( Psalmul 23-4, O cântare a lui David, "Chiar dacă ar fi să umblu prin valea umbrei morții,/nu mă tem de niciun rău, căci Tu ești cu mine."), pare a sugera că Eldorado (bogățiile sau locul unde se împlinesc visele) nu există în lumea reală, fizică.
poezie clasică de Edgar Allan Poe, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.