A noua elegie
De ce oare când e dat răspasul existenței să-l petreci
în chipul unui laur, puțin mai întunecat
decât orice alt verde, cu vălurele
pe marginea fiecărei frunze (ca un surâs de zefir) : de ce
ești legat atunci să fii om,
să jinduiești după destin, ocolind destinul?...
O, nu, nu fiindcă fericirea există,
acest pripit câștig al unei grabnice pierderi.
Nu din curiozitate, nici spre deprinderea inimii
ce s-ar afla și în laur...
Ci fiindcă a fi aici e mult, și, pesemne,
tot ce-i aici are trebuință de noi, pieritorul acesta
ce-n chip ciudat ne este hărăzit. Nouă, celor mai pieritori.
O singură dată totul, numai o dată. O dată, nu mai mult.
Și noi, așijderea, o singură dată. Nicicând încă o dată. Da această
o singură dată să fi fost, chiar dacă numai o dată:
pământenește să fi fost,
nu pare cu putință s-o retrăiești din nou.
Astfel, cu toată râvna, vroim împlinirea aceasta,
vroim să o păstrăm în mâinile noastre, supusele,
în căutătura mai plină și în inima fără grai.
Ea însăși să devenim vroim. Cui să o dăruim? Mai bine e
să păstrăm totul mereu... în cealaltă ființare,
vai, oare ce duci cu tine dincolo? Nu privirea, deprinsă-ncet
aici, nimic din ce ai dobândit aici. Nimic.
Durerile deci. Deci, înainte de toate, greul, deci
lunga-nvățătură a iubirii, deci
ce nu încape-n cuvânt. Dar, mai târziu,
printre stele, ce însemnătate mai are aceasta:
ele sunt mai deplin, mai curând de nespus.
Neîndoios, pribeagul, la șes, chiar de pe coasta muntelui
nu coboară un pumn de pământ, nimănui cuvântător, ci
un cuvânt cucerit prin luptă,
unul pur, galbena și azuria gențiană.
Suntem noi oare aici, ca să spunem: casă,
punte, fântână, poartă, urcior, pom, fereastră
cel mult: coloană, turn... dar să o spunem, înțelege-mă,
așa să o spunem, cum niciodată lucrurile,
însele, n-au năzuit să fie înlăuntrul lor. Nu-i oare din partea tăcutului pământ
ascunsă viclenie, când îi îndeamnă pe îndrăgostiți
să se incinte, în dragostea lor, de orișice lucru?
Pragul: pentru o pereche de
îndrăgostiți, ce-și tocesc puțin pragul mai vechi al ușii
la rândul lor, după cei mulți înapoi,
și înaintea celor ce o să mai vie...,
cât e de prietenos.
Aici este vremea rostirii, aici patria ei.
Cuvântă și recunoaște. Mai mult ca oricând
pier lucrurile, cele menite să fie trăite de tine,
căci, ceea ce le înlocuiește, măturându-le, este
faptul orb, fără suflet.
O săvârșire sub cruste, ce volnic crapă
de-ndată ce impulsul înăuntru slăbește spre a se îngrădi altcum.
Inima noastră dăinuie
între ciocane, ca limba
între dinți, ce, împotrivă-le, totuși
slăvitoare rămâne.
Slăvește îngerului lumea, nu cea de nerostit, pe el
nu-l poți ului cu simțiri grandioase; în cosmos,
unde el simte mai deplin, ești doar un novice. De-aceea
arată-i simplitatea, care, făurită din tată în fiu,
trăiește ca un bun al nostru, la îndemână și în raza privirii.
Rostește-i lucrurile. Îl va țintui uimirea pe loc; cum te-a oprit pe tine
împletitorul de funii la Roma, ori, pe malul Nilului, olarul.
Arată-i cât poate fi de fericit un lucru, cât de neprihănit, cât de al nostru
cum însuși jeluitorul chin se-ntruchipează pur,
slujește luând chipul unui lucru, sau moare într-un lucru , și
dincolo de trupul viorii se pierde cu răpirea. Iată,
lucrurile-aceste trăind din petrecere, înțeleg că tu le preamărești;
trecătoare fiind, se încred în noi ca-ntr-un mântuitor,
în noi, cei mai trecători.
Atât e nevoie: să vroim! Lucrurile, toate, trebuiesc preschimbate
în inima nezărită, în o, nesfârșit în noi înșine!
Oricine, la urma urmelor, am fi noi.
Pământule, oare nu asta e voia ta: nevăzut
în noi să renaști? Nu-i oare visul tău
cândva să ajungi nevăzut? Pământule! nevăzut!
Ce alt, dacă nu preschimbarea, e arzătoarea-ți menire?
Pământule, dragule, eu o voiesc, o, crede-mă,
nu-s de folos toate primăverile tale pentru a mă câștiga,
una, ah, una singură e sângelui chiar prea mult.
Fără de nume, m-am alipit de tine din depărtări și adâncuri.
Totdeauna dreptatea a fost de partea ta, și sfânta-ți simplitate
e moartea pe care poți să te bizui.
Uite, trăiesc. Din ce anume? Nici copilăria și nici viitorul
nu se împuținează... Viața, îmbelșugat,
îmi irumpe în inimă.
poezie de Rainer Maria Rilke din Elegiile din Duino, traducere de Dan Constantinescu
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.