Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

A cincea elegie

Dedicată doamnei Hertha Koenig

Spune-mi, însă, cine sunt ei, călătorii aceștia puțin mai
trecători ca noi înșine, pe care-mboldindu-i din vreme
îi stoarce, de dragul cui, ah! al cui
o mereu neostoită voință? Ci, iat㠖 îi stoarce,
îi încovoaie, îi răsucește și-i amețește,
îi aruncă și-i prinde din nou, ca printr-un aer
dat cu ulei, mai neted, prin care se lasă iar
jos, pe covorul subțiat, ros de
veșnica lor săritură, pe covorul acesta
pierdut în univers.
Lipit ca un plasture, parcă cerul
de mahala ar fi durut pământul. Și abia căzuți
în picioare, aici, iată-i: literă mare a prezenței... îndată bărbații
cei mai puternici sunt rostogoliți din nou, în glumă, gest
mereu repetat, ca al lui August cel Tare la masă
cu farfuria de cositor.

Ah, și-mprejurul acestui
centru, trandafirul vederii:
înflorește și se scutură. În jurul acestui
șteamp, pistil, atins de propriul său
polen lucitor, fecundat, ca să devină
iarăși rod al nemulțumirii, nicicând
conștientă de sine, – sclipind din cea mai subțire
pojghiță a unei nemulțumiri ce zâmbește ușor prefăcut.

Iată: bătrânul halterofil, ofilit,
zbârcit, care-acum bate doar toba,
chircit în pielea sa uriașă, parcă-nainte
ar fi conținut doi oameni, și unul
zace acum în cimitir, iar el i-a supraviețuit,
surd și câteodată puțin cam
tulbure,-n pielea lui văduvită.

Însă cel tânăr, bărbatul, ca și când ar fi copilul unei cefe
și-al unei călugărițe: țeapăn și bine umplut
cu mușchi și candoare.

O, voi,
pe care cândva o suferință, de copil încă,
v-a primit, ca jucărie, într-una din
lungile ei convalescențe...
Tu, cel care căzând
cum numai fructele, necopt,
zilnic de-o sută de ori se desprinse din arborele
mișcării urzite-mpreună (care, mai iute ca apa, în câteva
clipe trece-n primăvară, vară și toamnă) –
te desprinzi și te turtești pe mormânt:
uneori, într-o frântură de pauză, parcă
ți se-nfiripă un chip de iubire spre mama ta,
ea – rareori mângâind; dar ți se pierde în trup, pe umăr,
se irosește, timid, abia conturată... Și iarăși
pocnește din palme bărbatul, pentru țâșnire, și înainte
ca vreo durere să ți se limpezească în dreptul inimii
mereu galopante, arsura din tălpi a și întrecut-o
pe ea, obârșia sa, cu câteva lacrimi trupești
grabnic stârnite sub pleoapele tale.
Și totuși, orbește,
surâsul...

Îngere! Ia-o, culege-o, iarba de leac cu floare măruntă.
Adu o vază, păstreaz-o! Așaz-o printre bucuriile
nouă încă închise; în gingașă urnă
slăvește-o cu inscripție-nflorit avântată: «Subrisio saltat».

Apoi tu – încântătoare,
tu, cea ocolită-n tăcere de bucuriile cele mai
fermecătoare. Poate că
franjurii tăi sunt fericiți pentru tine –
ori poate pe sânii tăi
tineri și tari mătasea verde metalică
se simte răsfățată nespus, nelipsindu-i nimica.
Tu,
pe toate jucătoarele balanțe ale echilibrului
mereu altfel așezată fructă de piață a nepăsării,
vizibilă sub umeri.

Unde, ah! unde e locul – îl port în inim㠖
unde încă nici vorbă să poată, unde încă se desprindeau
unul de altul, ca animalele care se-ncalecă
nu pe deplin împerecheate;
unde greutățile trag încă greu;
unde se clatină încă
pe vergele zadarnic rotite
farfuriile...

Și deodată-n acest trudnic Niciunde, deodată
indicibilul loc, unde Preapuținul pur
se transformă de neînțeles – trece brusc în
Preamultul golit.
Unde socoteala multiplă
se rezolvă fără de cifre.

Piețe, ah! piață-n Paris, nemărginită scenă
unde modista, Madame Lamort,
împletește și răsucește neodihnitele drumuri ale pământului,
infinitele panglici, făcând din ele
noi funde, cocarde, flori, bentițe, fructe-artificiale – toate
în false culori – pentru ieftinele
pălării de iarnă ale destinului.
.........................................................
Îngere: ar fi un loc, pe care nu-l știm, și-acolo,
pe covor indicibil, amanții, care-aici n-ajung niciodată
la deplină pricepere, își arată temerarele lor
înalte figuri ale-avântului inimii,
turnurile lor din plăcere, scările
lor care de mult, acolo unde nicicând n-a fost sol,
se sprijină numai una pe alta, vibrând – și pot
în fața spectatorilor din jur, sumedenia de morți fără grai:
Oare-și aruncă aceștia ultimele, mereu agonisite,
mereu ascunse, necunoscute de noi, veșnic
prețioasele monede ale norocului, la picioarele
perechii ce-n sfârșit zâmbește cu adevărat pe alinatul
covor?

poezie de din Elegiile din Duino, traducere de Ștefan Augustin Doinaș și Virgil Nemoianu
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba germană. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la De.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "The Notebooks of Malte Laurids Brigge" de Rainer Maria Rilke este disponibilă pentru comandă online cu o mare reducere de preț, la -88.00- 34.99 lei.

 

Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.

Unele dintre comentariile pe care le-ați adăugat în ultimele zile au fost eliminate, nerespectând Regulamentul. Pentru a evita o suspendare a dreptului de a scrie comentarii, este recomandat să respectați regulile și să nu vă angrenați în certuri sau alte discuții care derapează.


Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook