Chiaroscuro: Trandafirul
El
Umple cupa cu trandafiri: știi tu, cupa aceea de cristal.
Așează-te la fereastra dinspre vest. Ia soarele
În mâini ca pe un balon de cristal în flăcări,
Pregătește-i căderea, dar nu-i da drumul încă
Și meditează la frumusețea întregii tale existențe;
La frumusețea frumuseții, că tu, deocamdată, exiști.
Ea
Soarele apune fără să se lamenteze.
Închid ochii, iar curenții simțurilor mele,
Cel puțin în acest moment, vin limpezi înspre mine:
Frumusețea este un cuvânt care nu are nici un înțeles.
Frumusețea pentru mine nu înseamnă nimic.
El
Ultimii stropi străvezii cad din cerul jumătate-înseninat,
Într-o ușoară spulberare de nuanțe rozalii, învăluiți de razele soarelui.
Rândunica în zbor înalt spre valurile norilor reci
Parcă-ar bate din aripi urcând pe uriașe trepte-întunecate.
Stropul de ploaie-își găsește drum către inima mugurelui care se desface,
Dar nici un cuvânt nu găsește calea către inima ta.
Ea
Asta este iarăși clar, în fluxul simțurilor mele:
Că sunt, pentru moment, mulțumită. Lasă-mă cum sunt.
Cât de delicat arată iarba tânără-îmbrăcată în cămașa ploii!
Dar inima este un cuvânt care nu are nici un înțeles.
Frumusețea pentru mine nu înseamnă nimic.
El
Voi merge până la marginea lumii și mă voi întoarce, iarăși și iarăși,
În zboruri ale minții și, cu toate acestea, te voi găsi întotdeauna aici,
Îndepărtată, palidă, inaccesibilă... O, Circe cu ochi limpezi,
Veghindu-ți amuzată gândurile, tigri lingușitori,
Lupii tăi, maimuțele tale grotești înduplecă-te, înduplecă-te!
Fii și tu o dată mai puțin circumspectă: a venit seara.
Ea
Dar dacă închid ochii, ce urlete mă întâmpină!
Fără persuasiuni. Fii calm. Aici este carnea
Cu toți demonii ei. Ia-o, satură-te.
Dar gândurile mele lasă-mi-le mie.
poezie de Conrad Aiken, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.