Și de-ar fi să mă uiți vreodată
Vreau să reții
o singură chestiune.
Deja știi cum funcționează:
dacă-mi arunc privirea-nspre
luna de cristal sau ramul ruginiu
al toamnei liniștite, ce-mi bate în fereastră,
dacă alint
focul și
cenușa imaterială
ori coaja încrețită a butucului arzând,
îmi zboară gândul la tine
de parcă toate cele ce sunt:
miresme, lumină, metale
ar fi mici luntri care plutesc
spre insulele tale care m-atrag.
Ce-o fi, o fi!
dacă azi un pic, mâine alt pic vei înceta să mă iubești
voi înceta și eu să te iubesc azi un pic, mâine alt pic.
Dacă subit
mă vei uita,
să nu mă mai cauți
pentru că eu deja te voi fi uitat.
Dacă ți se pare năvalnic și nebun
vântul în vele
ce-mi trece prin viață
și dacă vei alege
să mă debarci la malul
inimii în care m-am ancorat,
ia aminte
că în aceeași zi,
la aceeași oră,
voi ridica brațele
și se va smulge ancora plecând
în căutarea altui loc, mai bun.
Dar
dacă zi și noapte,
la tot ceasul
vei simți că-mi ești sortită
cu neprihănitu-ți șarm.
Dacă zi de zi se-nalță
spre buzele tale o floare și mă caută,
of dragostea mea, of mie,
în mine se reaprinde focul,
în mine nimic nu se stinge și nimic nu se uită,
dragostea mi se alimentează din dragostea ta, iubito,
și veșnic ea va rămâne-n brațele tale
fără a se dezlipi dintr-ale mele.
poezie celebră de Pablo Neruda, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Votează! | Copiază!
Sunt disponibile și traduceri în engleză și portugheză.
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.