Nu vreau decât să te iubesc
Nu vreau decât să te iubesc
O furtună-n vale vuiește
Râul se umple de-un pește
Pe-a singurătății mele măsură te-am creat
Lumea toată să ne-ascundem
Zile și nopți
Să ne-nțelegem
Să nu-ți mai citesc în ochi nimic
Decât ce despre tine gândesc
Și de-o lume dup-al tău chip
Și zile și nopți de pleoapele tale rânduite-omenește.
poezie celebră de Paul Eluard, traducere de Vlad Chirinciuc
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Constantin Rau [din public] a spus pe 29 iunie 2017: |
Traducătorul a transpus frumos în plan stilistic și semantic superbul poem de dragoste, scris de Paul Éluard Nu vreau decât să te iubesc, care este într-o măsură mai mică unul suprarealist.
Este de notat că traducătorul păstrează cadența versului eluardian și rima din prima strofă a textului francez, precum și rima ultimului vers al poeziei cu ultimul rând al poeziei, la fel cum este în original. |
Gheorghe B [din public] a spus pe 21 iunie 2020: |
Traducerea păstrează perfect tonul melancolic al liricii lui Paul Eluard, redând cu exactitate explozia de sentimente de dragoste. Exprimarea este superbă și se pliază perfect atmosferei idilice create de context. |