Cu mâine zilele-ți adaogi...
Cu mâine zilele-ți adaogi,
Cu ieri viața ta o scazi
Și ai cu toate astea-n față
De-a pururi ziua cea de azi.
Când unul trece, altul vine
În astă lume a-l urma,
Precum când soarele apune
El și răsare undeva.
Se pare cum că alte valuri
Cobor mereu pe-același vad,
Se pare cum că-i altă toamnă,
Ci-n veci aceleași frunze cad.
Naintea nopții noastre umblă
Crăiasa dulcii dimineți;
Chiar moartea însăși e-o părere
Și un vistiernic de vieți.
Din orice clipă trecătoare
Ăst adevăr îl înțeleg,
Că sprijină vecia-ntreagă
Și-nvârte universu-ntreg.
De-aceea zboare anu-acesta
Și se cufunde în trecut,
Tu ai ș-acum comoara-ntreagă
Ce-n suflet pururi ai avut.
Cu mâine zilele-ți adaogi,
Cu ieri viața ta o scazi,
Având cu toate astea-n față
De-a purure ziua de azi.
Priveliștile sclipitoare,
Ce-n repezi șiruri se diștern,
Repaosă nestrămutate
Sub raza gândului etern.
poezie celebră de Mihai Eminescu (1883)
Adăugat de Simona Enache
Votează! | Copiază!
1 Paul Abucean [din public] a spus pe 24 noiembrie 2012: |
Oare ce anume ne autorizează să-l falsificăm pînă și pe Eminescu doar ca să corespundă la cerințele vorbirii agramate de azi? "Cu ===mîne=== zilele-ți adaogi" scrie în original, fiți buni și lăsați-l așa din respect pentru fidelitate, dacă numele lui Eminescu nu mai înseamnă nimic! |
2 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 24 noiembrie 2012: |
Am studiat chestiunea. Dintre aparițiile pe internet, 99,5% sunt cu "mâine". Foarte probabil, aceeași este situația și în volumele tipărite (cel puțin în ultimele două decenii). Nu știu dacă originalul are variante. Domnule Paul Abucean, sunteți un mare iubitor de arhaisme, iar observația are o valoare documentară certă, pentru care vă mulțumesc. Pe de altă parte, limba evoluează și uneori se ajunge la situația în care un cuvânt nu mai este inteligibil pentru publicul obișnuit sau chiar se poate înțelege altceva. În astfel de cazuri, editorii sunt puși în situația delicată de a alege. Dacă vă puneți în pielea unui adolescent care are ocazia să se îndrăgostească de poezia lui Eminescu, ce ar fi de preferat: să înțelegeți cursiv textul și mesajul, ori să vă poticniți într-un amănunt? Biblia este poate cel mai bun exemplu pentru comparație, chiar dacă discutăm mai ales despre traduceri. Periodic, este nevoie de o actualizare, altfel textul nu ar mai fi înțeles decât de experți. |
3 geta mares [din public] a spus pe 24 noiembrie 2012: |
Eminescu este taina vietii. |
4 stanciu alexandru [din public] a spus pe 2 ianuarie 2013: |
aceasta poezie este foarte interesanta de aceea va sugerez sa o cititi cu mare drag si cu mare placere |
5 H.G. [din public] a spus pe 13 ianuarie 2015: |
Domnule Velea, faceți o gravă confuzie între necesitatea retraducerii unor texte clasice într-o altă limbă (care evoluează, desigur) și actualizarea textului originar al unui clasic. Poate vreți să-l actualizați și pe Ion Creangă pentru că nu se mai înțelege azi ce înseamnă hurdubaie sau a ghilosi? Să le înlocuiți cu neologisme? Argumentul cu 99,5% din aparițiile pe internet vă descalifică total. E preferabil să nu comentați ex cathedra cînd nu vă pricepeți. Dacă sînteți filolog, ar trebui să le fie rușine și profesorilor dvs. |
6 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 14 ianuarie 2015: |
Ca formație sunt programator, nu filolog. Am însă dragoste de cuvinte ca lingvist, prin preocupări. Nu sunt deloc pentru înlocuirea arhaismelor, chiar din contră. Dar consider că ortografia și punctuația pot fi ajustate uneori. Presupun că ați scris comentariul anterior dintr-o mare dragoste pentru Eminescu. Înțeleg dorința de a păstra intact ceva sfânt. Asta nu e ceva nou în istorie. Biblia suferă de mult timp de o astfel de problemă - foarte puțini oameni înțeleg ceva din manuscrisele milenare. În practică, mai nimeni nu citește Biblia în original. Dar iată un exemplu mai apropiat: William Shakespeare. Aleg o piesă la întâmplare: http://en.wikisource.org/wiki/All%27s_Well_That_Ends_Well Orice cunoscător al limbii engleze poate observa că textul sună arhaic. Dar dacă îl comparați cu manuscrisul din dreapta, veți vedea că textul nu îl reproduce fidel, ci este actualizat într-o anumită măsură (în general, ca ortografie). Chiar și cititorii nativi au dificultăți în a înțelege originalul. Din astfel de considerente, îmi mențin punctul de vedere. Cred însă că manuscrisele clasicilor ar trebui să capete mai multă vizibilitate. Astfel orice iubitor de literatură ar putea compara textul pe care îl poate găsi în cărțile editate recent cu originalul. Vă propun un exercițiu: Gândiți-vă la o poezie care vă place a lui Eminescu. Încercați să o găsiți la http://www.biblacad.ro/Eminescu.html Veți vedea că nu e 100% originalul. |
7 Agamemnon [din public] a spus pe 14 ianuarie 2015: |
H.G. Prin tonul folosit ai umplut-o deja de rușine pe dăscălița ta din cei șapte ani ai perioadei preșcolare. Comentariul 6 ar trebui să te lumineze nițel, oricât de neagră ar fi bezna în care te scalzi. Părerea mea e că nu meritai un răspuns atât de elegant. Dacă ești filolog, sigur faci parte din categoria celor fabricați de la mare distanță, cu diploma trimisă prin poștă, cu plata ramburs... |