Dorul
Setos îți beau mirasma și-ți cuprind obrajii
cu palmele-amândouă, cum cuprinzi
în suflet o minune.
Ne arde-apropierea, ochi în ochi cum stăm.
Și totuși tu-mi șoptești: "Mi-așa de dor de tine!"
Așa de tainic tu mi-o spui și dornic, parc-aș fi
pribeag pe-un alt pământ.
Femeie,
ce mare porți în inimă și cine ești?
Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău,
să te ascult
și clipele să-mi pară niște muguri plini,
din care înfloresc aievea - veșnicii.
poezie celebră de Lucian Blaga
Adăugat de jusțanca
Votează! | Copiază!
1 stassia [utilizator înregistrat] a spus pe 11 august 2013: |
Este extraordinar de sensibila si sugestiva; ai impresia ca simti mangaierea. As incerca sa o traduc in italiana, bineinteles cu controlul vostru si sugestiile voastre. |
2 M. Arin [din public] a spus pe 11 august 2013: |
Stassia, Blaga a fost tradus în italiană. Desigur, dacă stăpânești limba la nivelul cerut pentru traducătorii de poezie (la perfecție!) poți face o nouă variantă. Dar, dacă e să-l traduci pe Marele Blaga "cu controlul și sugestiile" noastre, îți dau un sfat: las-o baltă! |
3 Sabina Sencovici [din public] a spus pe 11 august 2013: |
Frumoasă poezie, Lucian Blaga, poet al sufletelor firave ce sprijină gânduri curate. |
4 Betty Marcovici [utilizator înregistrat] a spus pe 11 august 2013: |
Poezia are caracteristici deosebite. Felicitări. |